Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto e biografía extraída de:
https://www.ecured.cu/Alejandro_Ponce_Ruiz_(Manzanillo)

 

ALEJANDRO PONCE

( Cuba )


Poeta, narrador, editor y promotor cultural.

Graduado de nivel medio en Animación Socio-Cultural, 1999, trabaja en la Casa del Joven Creador de Manzanillo, provincia Granma. Es miembro de la AHS (1990), de la UNEAC (2009) y de la Sociedad Cultural José Martí (1995).

Ha publicado los poemarios:
• Oscuros de fuego (1992)
• Ius postliminii (Ediciones Bayamo, 2002)
• Las calmas aparentes (Ediciones Orto, 2011)

Poemas de su autoría han sido recogidos en numerosas revistas y antologías de poesía hispanoamericana, tanto en Cuba como en el extranjero.

Por su obra ha sido reconocido con:
• Premio Nacional de Poesía "Manuel Navarro Luna", Manzanillo, 2001 y 2007
• Premio Internacional de Poesía Nosside Caribe, Italia, 2003
• Beca de Creación "Dador", ICL, La Habana, 2004
• Finalista del Noveno Premio de Poesía La Gaceta de Cuba, La Habana, 2004
• Finalista 1er. Taller Nacional de la Joven Poesía, Camagüey, 2004.
• Mención Especial del Concurso "Regino Pedroso", La Habana, 2004
• Finalista del Décimo Premio de Poesía La Gaceta de Cuba, La Habana, 2005
• 1era. Mención del Premio UNEAC de Poesía "Julián del Casal", La Habana, 2007
• 1era. Mención Poesía Premio Revista Cauce, UNEAC Pinar del Río, 2008
• Beca de Creación Prometeo del Premio de Poesía La Gaceta de Cuba, La Habana, 2008
• Premio ALCORTA de Poesía, UNEAC Pinar del Río, 2008
• 1era. Mención del Premio Extraordinario "Emilio Ballagas", Revista El Caimán Barbudo, La Habana, 2008

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

LA GACETA DE CUBA.  No. 3    La Habana: Unión de Escritores e Artistas de Cuba, mayo-junio, 2008.         64 p.  Diretor: NorbertoCodima.           ISBN 0864-1706     Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

Like a Stone

Entrar a la deprimida plazoleta
sin la escritura/
sin la renuncia al gas inapropiado
libre como otras veces de estertores y mímicas
para luego buscar el pueblito des la línea gris
y no prescindir del humo ni del mar
Entrar a la dormid explanada ya sin abedules
desde el desierto como si no aconteciera
Penetrar encaramados sobre el lomo místico del burro
hebraico/
Ejército de salvación o parquecito de recreo
lejanas tierras de del reino unido fuera de El Reino Unido
con las tablas de Moisés grabada a la frente
y a ambos lados
las hojas tiernas de unas palmas rarísimas
El nombre del santo que cae y resplandece
pero en el intervalo un tal pérez muñoz le mete
y no la agota
En el intervalo un tal roberto marley le mete
y no la agota
De cualquier modo
estamos dejando al señor Brownstone en las vegas
para entrar a las lejanas tierras de la corona inglesa
por si allá abajo no permanece la lobreguez de los
abedules
por si ahora en sucesión vemos niños
Pelotones de tiernos niños jugando en los columpios
girando alocadamente en el tiovivo
En contra de ello continuamos como pedas

Like a stone / y contumaz
Nosotros.



Verano perfecto

Aquí comienzo a sopesar el desnacer de otros años
la muerte de mi cráneo
mi cráneo sepultado por la cellisca
las ondulaciones para siempre
por los huecos del alcantarillado público
y un montón de volatineros en gomas inflada
cruzando a duras penas el estrecho
—de la luz y las manchas—
usando sus camisas como único estandarte
Madrecita buena
Díme, por favor, quiénes son esos volatineros
Yo no tuve tiempo/ el testigo no insinuó la nada
y volví a perderme en un cruce de caminos de Europa del
Este
en el cruce que divide Manzanilla del Soviet de Mabay

Madrecita
Moscú será la militancia en peso bruto
Yevtushenko envejece día tras día y se conforma
y guarda rencor para cuando se desplomen otros muros
otras paredes que puedan leer el heroico poema de país
el poema sin nombre de esta Isla
frente a enormes audiencias con banderitas
De todas formas       resumiendo:
Yevgueni Alexándrovich Yevtushenko     ni usted ni yo
tenemos la manera exacta de llenar el pasado.

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

Like a Stone

Entrar a la deprimida plazoleta
sin la escritura/
sin la renuncia al gas inapropiado
libre como otras veces de estertores y mímicas
para luego buscar el pueblito des la línea gris
y no prescindir del humo ni del mar
Entrar a la dormid explanada ya sin abedules
desde el desierto como si no aconteciera
Penetrar encaramados sobre el lomo místico del burro
hebraico/
Ejército de salvación o parquecito de recreo
lejanas tierras de del reino unido fuera de El Reino Unido
con las tablas de Moisés grabada a la frente
y a ambos lados
las hojas tiernas de unas palmas rarísimas
El nombre del santo que cae y resplandece
pero en el intervalo un tal pérez muñoz le mete
y no la agota
En el intervalo un tal roberto marley le mete
y no la agota
De cualquier modo
estamos dejando al señor Brownstone en las vegas
para entrar a las lejanas tierras de la corona inglesa
por si allá abajo no permanece la lobreguez de los
abedules
por si ahora en sucesión vemos niños
Pelotones de tiernos niños jugando en los columpios
girando alocadamente en el tiovivo
En contra de ello continuamos como pedas

Like a stone / y contumaz
Nosotros.


 

*

VEJA e LEIA outros poetas de CUBA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/cuba/cuba.html

 

Página publicada em agosto de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar